; “时命如此,人犹未知所求,不如归去。”娜塔莎用中文将这句铭文的内容念了出来。
“对,就是这个意思。”
简.福斯特自己也用中文念了一遍,然后捋了捋额间的碎发,有些不好意思道:“我最好才开始学习中文,所以发音不是很标准。”
娜塔莎笑了笑:“已经很标准了,你继续说。”
“好。”
简.福斯特接着讲道:“这句中文,要结合茶碗上的图画来理解,你们看。”
说着,简.福斯特将茶碗翻转回来,露出其侧面上的精美彩绘。
那上面描绘着,一个少女在吃饭、而内屋一个男人正在偷窥的场景。
“其他的呢?”
娜塔莎感兴趣地拿起另外一盏茶碗,以及那个茶具。
只见另一只茶碗上,写着‘门前黑松亭亭如盖,喜见雪朝来’。
其对应的画面是一个古建筑。
一套身着华丽衣裳的美女坐在屋檐下,门前一颗巨大的黑色松树郁郁葱葱,门外白雪皑皑,一片冬日盛景。
而茶壶上是最后一句。
上面写着‘携故人所托之物,葬于故居’。
其对应的画面是一座山洞。
一个女人跪倒在山洞内,从一个模糊朦胧的影子手里,接过了一册铜简一样的东西。
???
死侍全程看完,看到娜塔莎和鹰眼已经露出若有所思的表情,不由怀疑自己的智商是不是有问题。
他怎么没看懂这上面是什么意思?
“是这样的。”
发现死侍跟不上节奏,简.福斯特很善解人意地进行解释:“韦德先生,你注意看这套茶具的落款。”
“上面刻印着八百比丘尼的名字。”
“八百比丘尼又是谁?”死侍露出尴尬又不失礼貌的微笑。
“是日本传说中,一个活了八百岁的巫女。”
·· ···求鲜花··· ·······
鹰眼拿出手机晃了晃,“据说在古代若狭国的小滨村,搬来了一位看起来像是渔夫的男子,男子名叫高桥。”
“有一天,他招待村里的人到他家吃饭,其中有人发现他家的厨房正在烹煮一尾鱼,那鱼有着像人一样的头。”
“这个消息吓坏了所有村民。”
“当煮好的鱼端到大家的面前时,每个人都装作一副津津有味的样子,其实却没有人真的吃下去,有一人除外。”
“那个人偷偷把鱼藏在袖子里,带回去给妻子食用,据说吃下人鱼的妻子,足足活到七世孙的年岁,脸上还依然保持青春美丽的模样。这位长寿的女性被称作八百比丘尼。”
0 ... 0
本章未完,点击下一页继续...
『加入书签,方便阅读』